24 of the Weirdest Untranslatable Idioms in Europe

Idioms are “expressions whose meaning cannot be predicted from the meaning of its individual parts” therefore most of them do not make sense when translated literally into English.

Below are 24 idioms in the 24 official EU languages:

1. Bulgarian

Bulgarian

Taking a look at the picture above we would all think that this idiom belongs to the Dutch but truth is that in Bulgaria they use the idiom “when the clogs blossom” (когато цъфнат налъмите) to say “never”.

2. Croatian

croatian

In Croatian when you want to say that someone is crazy you can use “Vrane Su Mu Popile Mozak”, literally “cows have drunk his brain”.

3. Czech

Czech

A Czech will never say they “beat” you, they will say they’ve “shoved you into their pocket” (Strčit někoho do kapsy).

4. Danish

Danish

When you’re drunk in Denmark you can say at have en pind i øret which literally means “to have a stick in one’s ear”.

5. Dutch

Dutch

Een broodje aap verhal or “a monkey sandwich story” is Dutch for “an urban legend”.

6. English

English

This idiom is probably untranslatable into most of the European languages. If you hear an Englishman describing someone as being hairy at the heel he really means that he’s “untrustworthy” or even “dangerous”.

7. Estonian

Estonian

In Estonia when you puust ja punaseks ette tegema (make something out of wood and paint it red) you are actually “making something really clear”.

8. Finnish

Finnish

This Finnish idiom is probably the most explicit on our list. Poronkusema (reindeer’s piss) is the distance you can ride a reindeer before it needs to stop to pee (aprox. 7.5km).

9. French

French

If you hear a French asking you to “go and cook yourself an egg” (aller se faire cuire un œuf) they’re really asking you to leave them alone!

10. German

German

Germans use the expression das ist mir Wurst (it’s sausage to me) meaning “I don’t care” or “I couldn’t care less”.

11. Greek

Greek

A Greek will not say they are going to hit you, but instead will use the phrase Θα φας ξύλο which literally means “you are going to eat wood”.

12. Hungarian

Hungarian

When a Hungarian child cries his parents will ask him Miért itatod az egereket? literally “why are you giving drinks to the mice?”

13. Irish

Irish

In Ireland “don’t keep your tongue under your belt” (Ná bíodh do theanga faoi do chrios) is used instead of “say what you want to say”.

14. Italian

Italian

Ogni morte di papa or “every death of a pope” is the Italian for “once in a blue moon”.

15. Latvian

Latvian

When Latvians say pūst pīlītes (to blow little ducks) they mean that “someone’s talking nonsense or lying”.

16. Lithuanian

Lithuanian

When Lithuanian children use the bathroom they say eiti pas nykštukus (they go and visit the dwarves).

17. Maltese

Maltese

In Maltese fejn thobb il-qalb jimxu r-riglejn (the legs stick to where the heart beats) means we like to do what oure heart wishes.

18. Polish

Polish

A Pole doesn’t daydream but instead he “thinks of blue almonds” (myśleć o niebieskich migdałach).

19. Portuguese

Portuguese

If you hear a Portuguese saying he “swallows frogs” (engolir sapos) he actually means “he shuts up and listens to things he doesn’t like”.

20. Romanian

Romanian

Romanian lies are much sweeter than anywhere else. When a Romanian “lies to you” he vinde gogoși (sells you doughnuts).

21. Slovak

Slovak

Len sa mi tak na jazyku pletie literally means “it keeps floating about on my tongue” and is used when trying to remember something.

22. Slovenian

Slovenian

In Slovenia instead of dying you “go whistling to the crab” (iti rakom žvižgat).

23. Spanish

Spanish

This is the most romantic idiom on our list: mi media naranja (literally my orange half) is Spanish for “my soulmate”.

24. Swedish

Swedish

Swedish have a really cute way of describing “someone who has a tan” they’ll say Brun som en pepparkaka or brown as a gingerbread cookie!


Are you missing any more untranslatable idioms? Let us know in the comments! 🙂

5 thoughts on “24 of the Weirdest Untranslatable Idioms in Europe

  • 15/01/2016 at 10:54 pm
    Permalink

    *I was very pleased to find this web-site.I wanted to thanks for your time for this wonderful read!! I definitely enjoying every little bit of it and I have you bookmarked to check out new stuff you blog post.

    Reply
  • 23/01/2016 at 12:46 pm
    Permalink

    I just like the helpful information you provide on your articles. I will bookmark your blog and test once more right here frequently. I’m slightly certain I will be told plenty of new stuff right right here! Best of luck for the next!

    Reply
  • 12/07/2016 at 9:23 pm
    Permalink

    In Croatian when you want to say that someone is crazy you can use “Vrane Su Mu Popile Mozak”, literally “cows have drunk his brain”. / “Crows have drunk his brain”,not a cow

    Vrane in Croatian means Crow in English…..

    Reply
  • 12/07/2016 at 9:29 pm
    Permalink

    “when the clogs blossom”,better to say ” when the moccasins blossom “

    Reply

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *