6 songs you didn’t know weren’t originally in English

You grew up listening to some of them. Enjoyed your youth dancing to anothers. Still have on your mind most of them. They are all great hits and, as we live in a globalised world, they succeeded worldwide being sung in English. But you probably didn’t know English wasn’t in fact the language they were thought, composed or released on the first stage. Here’s a list of songs that became enormous hits and you -most probably- didn’t know where originally not in English:

Frank Sinatra – My Way

Original: Claude François – Comme d’habitude (French)

Believe it or not, the classic of the classics was, indeed, based upon another classic. Sinatra’s legendary song was released in 1969 and became one of the most remembered and admired songs of all time. Though the lyrics were totally rebuilt by composer Paul Anka, the melody was taken almost literally from 1967 Claude François song, Comme d’habitude. After the years, Sinatra’s version overshadowed the original French one, for original singer’s misfortune.

Nena – 99 Red Balloons

Original: Nena – 99 Luftballoons (German)

Most of European youngsters may recall English version of this 80’s classic pop song by having heard it on parents’ nostalgic throwbacks. Not so with Americans, since the hit version there was the original German one. A curious thing how both versions of this song are remembered depending on the country, but there’s one thing clear: the song, released by German band Nena in 1983 and translated in 1984, was a total hit and it was originally recorded in German language.

ABBA – Waterloo

Original: ABBA – Waterloo (Swedish)

Back in 1974, it was so revolutionary to watch a Swedish band performing in Eurovision Song Contest a song that wasn’t sung in Swedish. That band was ABBA, that song was Waterloo and the language they used to perform it was English. Nevertheless, the song was originally written in Swedish and was later translated. We can’t deny the impact of the song in European culture after that, but… would it be the same if they have won Eurovision singing it in Swedish? Our bet is yes, since the song is actually good and catchy, no matter the language.

Jennifer Lopez & Pitbull – On The Floor

Kaoma – Lambada (Brazillian)

Original: Los Kjarkas – Llorando se fue (Spanish)

Well, this is a pretty obvious one. When JLo’s dance anthem was hitting all the clubs back in 2010, almost nobody thought the melody was original. In fact, it was inspired in one of the most popular dancing songs of all time: Lambada, a classic from 1989 also known as “the forbidden dance”, originally performed in Brazillian by a French/Brazillian group. What is less-known is that one wasn’t even the original version of the song. It was based as well in a previous song: Llorando se fue, a 1981 song in Spanish from Bolivian group Los Kjarkas. Actually, Lambada was an unauthorized translation of that previous song, but it became way more successful and it’s now part of popular music history.

t.A.t.U – All The Things She Said

Original: t.A.t.U – Ya Soshla S Uma (Russian)

One of 2000’s most iconic and remembered songs worldwide was performed by Russian duet tAtU. Though the song became a global hit by late 2002 in its English version, the original one had been released two years before and was originally recorded in Russian. Nowadays, the first version is seen as an oddity, but actually it was the main version of the song.

Bobby Darin – Beyond The Sea

Original: Charles Trenet – La Mer (French)

We finish with another timeless classic. This song was recorded by many artists, but the best-known version is 1959’s Bobby Darlin one. We all can say we’ve heard this song more than once for sure. But… can we all say we knew the original version dates back to 1942 and it was performed in French? Well, now you know it. Charles Trenet released La Mer in 1942, and seventeen years later, Darlin’s version took its popularity to unexpected limits.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *